Песни багуачжан для людей, которые носят портупеи.

Эпиграф:

«Как надену портупею –
Так тупею и тупею».

«36 песен» (Саньшилю гэ цзюэ) и «48 методов» (Сышиба фа цзюэ) — это наиболее известные традиционные тексты стиля багуачжан. По легенде, они были созданы основателем багуачжан Дуном Хайчуанем, и далее передавались из поколения в поколение, сначала в изустной, а затем и в письменной форме. Учителя багуачжан рассказывают, что в песнях содержится практически вся теория стиля.
Почему была выбрана именно форма песен (точнее, «рифмованных наставлений»)?
Во-первых, напомню, что Дун Хайчуань учился, бился и преподавал в XIX веке (родился он, по разным данным, либо в 1797, либо в 1813 году, а умер в 1882). Как и для Российской Империи, так и для Китая того времени была характерна массовая неграмотность. Сунь Лутан написал самую первую книгу по багуачжан не потому, что он был самым крутым бойцом, а потому что умел писать. То есть карманные справочники были для большинства бойцов бесполезны – поэтому теорию приходилось заучивать наизусть. А для надёжного запоминания лучше всего подходят стихи и песни.
Во-вторых, чем еще хороши стихи? Тем, что их можно с выражением декламировать вслух (ну или проговаривать про себя) в любом месте в любое время. Так или иначе, мы постоянно о чём-то думаем – в последнее время, например, всё больше о пенсионной реформе (это и называют «внутренним монологом» или «внутренним диалогом», который, вроде как, надо останавливать). Ну так почему бы вместо тяжких раздумий о пенсионной реформе не подекламировать песни? Пользы уж точно будет больше.
Зачем я вообще взялся за эту тему?
Ну, во-первых, меня в очередной раз задолбало то, что некоторые люди, изучив багуачжан по роликам на youtube, смело берутся за преподавание «эффективного прикладного багуа» (как правило, пропихивая под этим брендом свои собственные продукты).
Беда в том, что при этом они «с негодованием отметают» традиционные упражнения, рвутся «искать боевое применение» ходьбы по кругу, а по поводу большей части теории, содержащейся в «Песнях» заявляют, что «это всё нужно только для цыгуна».
Но так ли это? Безусловно, «для цыгуна» это всё тоже нужно – потому что большинство стилей традиционных китайских боевых искусств представляют собой комплексные системы, в которых гармонично сочетаются боевые и оздоровительные моменты. Однако, по моему мнению, именно поэтому ВСЯ «песенная теория» непосредственно касается и «прикладухи» тоже. Об этом я и хочу поговорить.
И вторая причина, вернее, одна проблема. Песни багуачжан имеют размер и рифмы только в их «родном», китайском исполнении. Может быть, когда-нибудь, найдется человек, одинаково блестяще владеющий искусством багуачжан и искусством стихосложения – и тогда появится русский стихотворный перевод старых китайских наставлений. Но увы – это дело будущего. Пока нам приходится довольствоваться «прозаическими» переводами.

На сегодняшний день существует несколько вариантов переводов «Песен…» на русский язык. Как правило, они заслуживают высокой оценки, поскольку выполнены грамотными и учёными людьми, настоящими экспертами в китайском языке и традиционной китайской культуре.

Однако здесь мы столкнулись с еще одной проблемой. Некоторое время назад мы с моим коллегой Павлом Николаевичем Пискуном решили познакомить с «Песнями…» участников Российского отделения Международной многостилевой ассоциации боевых искусств «Тойквай» (Toyakwai). Данная Ассоциация объединяет не только гражданских лиц, но и сотрудников правоохранительных органов, силовых структур и армейских подразделений. Как нам всем известно, сотрудники перечисленных структур, носящие погоны и портупеи, как, правило, являются людьми прямолинейными, не склонными к рефлексиям и излишним размышлениям. Поэтому, изучив имеющиеся переводы «Песен…», мы пришли к выводу, что наш узкоспециализированный контингент вряд ли оценит тонкости перевода, многочисленные отсылки к понятиям традиционной китайской философии и метафизический смысл содержания рифмованных наставлений.

Поэтому – пришлось самостоятельно писать упрощенную версию, пожертвовав культурным аспектом и максимально приближая текст к практическим реалиям окружающей нам действительности.

В качестве исходника буду использовать обобщенный перевод «Песен» по списку учителя Ли Цзымина, направлением которого я и занимаюсь.
Вступление закончено. Переходим к основной части.

 

Продолжение следует…

старший инструктор РСОО ПРБИ «Тойквай»,
А. А. Норинский.

36 песен багуачжан. Часть 0: Вместе весело шагать…
36 песен багуачжан. Песнь 1.0: Тело в дело.
36 песен багуачжан. Песнь 2.0: Руки крюки…
36 песен багуачжан. Песнь 2.1: Руки крюки и ножи.
36 песен багуачжан. Песнь 3.0: Ходит песенка по кругу.
36 песен багуачжан. Песнь 3.1: Баланс.

Вас заинтересует \ Related posts